Pourquoi se limiter à un seul marché après avoir investi tant d ‘efforts pour monter son site de e-commerce ? Vos ambitions ne connaissent pas de limites, vos produits peuvent s’adapter à plusieurs marchés, vous avez les clés principales en main pour réussir. Il vous manque une donnée : la langue. Traduire un site e-commerce est une nécessité absolue mais il est très facile de se tromper. On vous dit comment bien faire.
Contenu de l'article
ToggleTraduire un site e-commerce, les solutions automatiques
Votre site est sous WooCommerce de WordPress ou un autre CMS spécialisé (quelques idées sont à piocher dans notre article dédié aux plateformes e-commerce). Alors vous n’avez pas pu manquer l’idée que des extensions proposent la traduction automatique de votre site e-commerce. Il y en a même quelques-unes qui ont fait florès ces dernières années comme DeepL. Alors attention aux pièges avec cette solution. Si DeepL est la meilleure du marché, les autres sont bien plus mauvaises. Et c’est une solution qui à long terme représente un vrai coût. Si vous voulez en savoir plus sur les extensions de traduction, et sur le e-commerce en général, rendez-vous sur www.guideecommerce.com.
Le freelance, qualité et coût
Lorsque l’on choisit de travailler avec un freelance, on peut tomber sur une perle, ou sur un vrai cas problématique. Certains vont se présenter comme traducteur et ne seront qu’à peine capable de réécrire du Google Translate. Et dans le même temps, vous avez des traducteurs qui sont bilingues depuis leur plus jeune âge. Et là vous savez ce que vous avez à faire à un professionnel. Toute la question dans l’idée de prendre un freelance, c’est de prendre le bon freelance. Pour cela, comme quand vous achetez un produit sur Amazon ou Cdiscount, vous regardez les avis. En consultant les freelances disponibles sur des plateformes comme 5euros.com, Fiverr ou encore Malt, vous aurez accès à leurs profils, les commentaires de leurs clients. Vous ferez votre choix en ayant la certitude d’avoir trouvé le bon.
Le freelance est peut-être la meilleure solution en termes de rapport qualité-prix, à la condition de trouver un traducteur de qualité. Travailler en collaboration avec lui, surtout au début, vous demandera quand même de l’investissement temps afin de bien cerner le travail attendu. Et vous aurez toujours tendance à vouloir relire, ce que vous ne ferez pas avec une agence traditionnelle.
Les agences de traduction, mais bien sûr
Traduire un site e-commerce par une agence, c’est la certitude du résultat de qualité. C’est aussi celle d’en payer le prix, légitime mais important. Cela reste une solution à considérer, en particulier si vous êtes attentif à la qualité du contenu écrit. Une agence vous assurera les subtilités que même un bon traducteur automatique ne pourra saisir. Ensuite, si le coût d’une agence est important, vous ne le paierez qu’une fois à l’inverse d’un plugin qui vous fera payer au volume. Or, sur un site populaire, cela peut vite faire augmenter la facture.
La solution de la traduction par une agence ne sera pas valable pour un petit site marchand, ou pour un site d’affiliation. Vous allez devoir investir beaucoup trop au départ pour un retour sur investissement qui sera long. C’est donc une solution destinée aux grosses structures, ou celles qui ont une vraie valeur ajoutée et pour laquelle alors une traduction qualitative est impérative.
La traduction en agence est-elle de meilleure qualité qu’avec un freelance ? Pas nécessairement, ces agences faisant souvent elles-mêmes appel à une équipe d’indépendants pour faire le travail.
La traduction par agence est donc moins onéreuse que imaginé face à un programme automatique, mais toujours plus cher qu’une freelance. L’agence sera pour vous l’assurance d’un travail irréprochable, gage de la qualité de vos produits et de votre prestation.