L’art de la publicité est subtil. Il faut très souvent prêter attention aux messages que vous voulez faire passer en prenant en compte la culture de l’audience que vous visez. La transcréation permet d’adapter le texte marketing à la langue et aux traditions d’un peuple donné. Cependant, que signifie concrètement cette méthode en publicité ? Éléments de réponse !
Contenu de l'article
ToggleQue signifie transcréation publicitaire ?
Provenant des deux mots transnational et création, ce mot est un mélange du français et de l’anglais. Cet anglicisme évoque le principe d’adaptation culturel. En effet, celui-ci conseille de produire un message de vente ou de promotion en fonction de la sensibilité des personnes qui le verront.
Durant ce processus, l’équipe de rédaction a pour mission de faire des recherches au préalable avant d’adapter les différents slogans de la marque dans le monde. Dès que vous avez besoin de cette prestation, sachez qu’il existe plusieurs compagnies qui proposent un service de transcréation publicitaire que vous pouvez contacter. Néanmoins, il est préférable de choisir une entreprise provenant du pays où vous souhaitez faire passer votre pub.
Pourquoi la transcréation est-elle utile ?
Retranscrire un slogan dans le domaine publicitaire n’est pas de la traduction littérale. En effet, cette tâche respecte plusieurs codes. Ceux-ci permettent aux rédacteurs et publicitaires de créer des écrits capables de garder le même impact et le même sens. Ils doivent savoir se conformer aux règles, peu importe la culture ou la langue adaptée. Le message doit procurer les mêmes émotions en Asie ou en Amérique par exemple. Cette mise en contexte culturel demande un sens aigu de la rhétorique et du jeu de mots chez le transcréateur.
Cette production peut s’adapter à toutes sortes de messages et ceci sous plusieurs formes. L’adaptation des slogans ou images doit aussi prendre en compte les mœurs et les lois du pays.
Quel est le rôle des entreprises spécialisées ?
Les compagnies de publicité spécialisées dans ce domaine se chargent de plusieurs missions. Parmi celles-ci se trouvent :
- la création de slogans
- les accroches publicitaires qui font la particularité d’une campagne de pub
- les textes marketings, etc.
Ces prestataires se spécialisent aussi dans le domaine des spots télévisuels ou radio et bien d’autres encore.
Les différentes étapes du processus
La première étape est celle considérée comme la plus importante. Elle consiste à prendre connaissance de l’identité de la marque, de ses objectifs et du message dans la langue d’origine. Ensuite, vous pouvez créer des briefs à l’attention des transcréateurs. Enfin, il faut mettre en place l’œuvre de transcréation proprement dit. Les transcréateurs doivent fournir un minimum de 3 propositions. Tout cela doit être suivi des traductions antérieures et de leurs notes d’explication. À la fin des travaux, les responsables de la compagnie choisiront le message le plus percutant selon eux.
Comment savoir si le rendu est adéquat ?
Tout d’abord le nouveau message créé se doit d’être clair. Il a l’obligation de se faire comprendre par la cible à laquelle il est destiné. L’ambiguïté n’a donc pas sa place en temps normal. Le message à véhiculer doit être simple et compréhensible, même par des personnes illettrées. De plus, la concision doit être le maître mot.
Le rendu est adéquat lorsqu’il donne aussi envie au lecteur de prendre connaissance de votre produit. Pour cela, préférez les phrases courtes et évitez la répétition des mots. Enfin, il vous revient de trouver les mots justes. Vos textes doivent être accrocheurs et susciter une émotion chez le consommateur, peu importe sa provenance. C’est en cela que réside la vraie magie du métier de transcréateur.